RSS

Turkish Poetic – Şerif Erginbay

02 Mar

Serif-Erginbay-1

CURRICULUM VITAE

ŞERİF ERGİNBAY

He was born in a mountain village in Antalya in 1957.  He comleted primary school in the village where he was born, secondary school in Karaman as a boarding student and high school in Manavgat.

Between 1980-83 he continued his studies at the department of Turkish Language and Literature at Samsun 19 Mayıs University, but he couldn’t graduate because of the 12th. September  military coup, he was sent to prison. In 1987 he discovered a historical water mill in Ahmetler Canyon, which is up away from of Karpuzçay. Upon setting he lived there for 13  years with  his friends, wife and his two children. Dar Köprü (Narrow Bridge) consisits of  the poems of that period.

Since 1988 he has published his poems that he carried on struggling along “Son Yeni Biçem,Kıyı,Yaşasın Edebiyat, Bahçe, İnsan Şiir Defteri, Morca, S’imge” magazines for a long time. His first poem book  Dar Köprü was published in 2000 by Hera Poem Library.

He has been living in Antalya since 2000 and he has been studying as a text writer, on literature magazines, graphing concepts and desktop puplishing.

His poem book file called “Geniş Zamanlar, which is ready to be published, can also be reade as an expression of concern and worry og hectic city life, and as a struggle to keep up with the main time of love, hope and existence.

Translation from Turkish: Pembenur Güvenç Atasayar

*   *   *

Serif Erginbay Translation Poems

_Deutsch

My Light Has Gone -Mine workers and for Soma-

*   *   *

SHINING SIDE BY SIDE

SHINING SIDE BY SIDE

Oh, what a long journey
for this beautiful sun!
we began flying in our rainy days.

You were borned, we were borned… once again:
We\’ve given ourselves a smile of deep blue!
the sea is between the earth
and the copper sky.

YAN YANA IŞIMA

Ah ne uzun yolculuk?
bu güzel güneşe;
uçkunuz yağmurlarımızda.

Doğdun, doğduk… yeniden:
Masmavi bir gülümserlik olduk bize?
deniz yerle bakır göğün arasında.

PATCHWORK AUTOUM

PATCHWORK AUTOUM

We were managing to sit back to back,
even in separate islands,
as two spoiled and wild children
who try to put the days side by side,
not one after another,
while listening the autoum’s ballad!

ÇOK PARÇALI GÜZ

Biz; günleri art arda değil, yan yana dizmeyi deneyen iki
şımarık ve çılgın çocuk olarak ayrı adalarda bile sırt sırta
oturmayı becerebiliyorduk güzün türküsünü dinlerken!

THE FUME

THE FUME

I hung the dawn to my branch,
my life had turned to a breeze.

I was staying in your path until evenings,
in your words, I sheltered.
The places often gone, are that I always returned.

I hung the dawn to my branch, I saw a sea.
After the sea, in that fume I died.

DUMAN

Şafağı dalıma astım, yele dönmüştü ömrüm.

Patikanda akşamlardım, sığınırdım diline.
Hep gidilen yerlerdi, benim durmadan döndüğüm.

Şafağı dalıma astım, bir deniz gördüm.
Denizden sonra o dumanda öldüm.

IN BLUE

IN BLUE

Night rounds up,
turns itself
When forgotten, defines its mean
a brunette memory
To far edge of the sky, it drops its voice…
smiles to orange, rose side of the dawn…
a cloud embraces,
spreads the day out…
A cloud in blue…

ŞERİF ERGİNBAY

Translation from Turkish: Pembenur Güvenç Atasayar

MAVİLİ

Gece tamamlar,
döner kendini
Unutulduğunda anlamını tanımlar
esmer bir anı
Göğün uzak kıyısında düşürür sesini..

Turuncuya gülümser şafağın gül yanı..

Bir bulut sarar,
genişler gün..
Bir bulut mavili.

*  *  *

TINY SORROW OF THE SHADOW

The mute time is breathing our shadow
The branch we cling to, is for the flowers.
The desolate sun, the lantern of poem.

From the shore to the path: your rose mirror.
Make the lantern flowered, stay with the sun.

Moment of silence. Tiny sorrow of the shadow.
Parenthesis of the sky is passing from our shores.

İNCE KEDERİ GÖLGENİN

Gölgemizi solumakta lal zaman
Çiçek için tutunduğumuz dal.
Issız güneş, şiir feneri.
Kıyıdan patikaya: gül aynan.

Feneri çiçekle, güneşte kal.
Gürültüsüz an. İnce kederi gölgenin.
Göğün parantezi geçiyor kıyılarımızdan.

ENTANGLED PATH

The body depresses the voice of love,
In the mountains, the foot step keeps on bleeding,
It shouts with its chained voice:

-Am I ready to meet her,
me, even and wise
with my roots in deep,
when she come quietly?

DOLAŞIK PATİKA

Aşkın sesini bastırır beden,
dağlarda kanar durur ayak izi,
bağırır zincirli sesiyle:

-Böyle kök salmışlığımla
sakin ve bilge;
hazır mıyım karşılamaya onu,
şimdi usulca geliverse?

INSUFFICIENT UNDERSTANDİNG

That, the rebuking in words,
today or tomorrow,
and that, the accured docile rancour,

I know, they will come and find me,
for wearing out the crown of defeat,
In the back, there is the blackened history.
That, the rebuking in words,
once again builds up
my insufficient story;
from beginning to end
and end to beginning,
to bleed my heart.
.
.

EKSİK DURUM

O dildeki azar
bugün ya da yarın,
o birikmiş uysal hınç
bilirim, gelir beni bulur
eskisin diye yenilginin tacı,
ardında karalanmış tarih.

O dildeki azar
yeniden kurar
eksik hikâyemi;
bir baştan sona
bir sondan başa,
kanatmak için yüreğimi.

ŞERİF ERGİNBAY

Translation from Turkish: Pembenur Güvenç Atasayar

 
1 Yorum

Yazan: 02 Mart 2009 in turkish poetic

 

Etiketler:

One response to “Turkish Poetic – Şerif Erginbay

  1. erginbay

    06 Mart 2009 at 12:17

    Pembenur Güvenç Atasayar Dedi:
    on 05 Mar 2009 at 22:35 · Düzenle

    I’m very proud to accompany the remarkable Turkish poet, ŞERİF ERGİNBAY, my dear friend, by my paintings and translations!…

    By means of living in the same wonderful city of ANTALYA and sharing analogous souls, to work together was a pleasure for us!…

    I believe that poetry and art go along together enriching each other as in this meaningful collective work…

    Crossbred is always interesting and fantastic!… As interdicipliner arts…

    I thank him so much and represent my warm regards…

    Yanıtla

    Pembenur Güvenç Atasayar Dedi:
    on 05 Mar 2009 at 23:40 · Düzenle

    Türk şiirinin dikkate değer ismi, sevgili arkadaşım, ŞERİF ERGİNBAY’a resimlerim ve çevirilerimle eşlik etmekten onurluyum!…

    Harika kent ANTALYA’yı ve benzer ruhları paylaştığımız için birlikte çalışmak bir keyifti bizim için!…

    Bu anlamlı kollektif çalışmada olduğu gibi, ŞİİR ve GÖRSEL SANAT’ın birbirlerini zenginleştirerek birlikte yol alabileceğine inanmaktayım!…

    MELEZ her zaman için İLGİNÇ ve FANTASTİK’tir!… DİSİPLİNLERARASI SANAT da!…

    ŞERİF’e teşekkürlerimi ve en içten selamlarımı iletiyorum!…

     

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Log Out / Değiştir )

Connecting to %s

 
%d blogcu bunu beğendi: